年末年始の営業について

本日28日より1月3日まで休業致します。

引き続き、来年度もよろしくお願い致します。

We are closed from today 28th until 3rd January due to our holiday.

Wish you a happy new year!

 

Renewal

久しぶりにサイトデザインを変更しました。

 

業務連絡

海外出張につき、事務所を空けております。

お問い合わせはEmailまたは問い合わせフォームからお願いします。

第30回土門拳賞

「あとがき」の翻訳を担当させていただいた石川直樹氏の「CORONA」が第30回土門拳賞を受賞されました。

おめでとうございます!

とても興味深い文章で何度読み返しても飽きる事のない文章でした。写真を眺めながら、もう一度読み返してみようと思います。

年末年始の営業について

12/13 – 1/6までフランスへ出張しております。

お問い合わせの際はメールまたはFAXでお願い致します。

コーンヘッド

2010/03/03放送
『ペテロ・ビヤカトンダ』
スーパードクター神業オペ!実録!怪物と呼ばれた少年を救え。

取材に快く協力して頂いた方々に感謝します。

通訳するということ

「通訳」の訳語「interpretation」には「解釈」という意味も含まれています。
映画や小説も「解釈」によって、そこに隠された様々な物語やメッセージが見えてきます。
表面だけではなく、その奥にあるメッセージを読み取る力。これが通訳、翻訳においても重要な点だと思います。

2010

今年もよろしくお願い致します。

Rainbow Project

紛争が続くアフガニスタンにはクレヨンが何かさえ知らない子供達が大勢います。
ノートやペンが足りず、青空の下で勉強する子供達。
そんな彼らに文房具やランドセルを送ろうと始まったレインボー・プロジェクト。
日本から送られたクレヨンや絵の具で子供達が書いた絵の展示が始まりました。
In Afghanistan, a country affected by continuing conflict, many children don’t even know what crayons are.
They study under the open, blue sky without sufficient notebooks or pens.
The Rainbow Project was started for these children, with a mission of bringing them school supplies and school bags.
And an exhibition of pictures drawn by the very same children who received these crayons and paints has just begun, here in Tokyo.

世界人口デー記念特別展示「アフガニスタンのお母さん」
青山・国連大学ビル
1階、2階UNUギャラリー
6/29 – 7/17まで(週末を除く)

Playing for Change

言葉だけではなく、音楽でも世界はつながる。そんな事を実感させてくれるプロジェクトがありました。
Here’s one project that makes you realize: the world is connected not only
by words, but also by music.

世界各国のストリートミュージシャン達が時空を越えてセッションするという素晴らしいアイディア。
上記「Stand by Me」以外の曲もプロジェクトのウェブサイトで鑑賞できます。
It’s based in the terrific idea of recording street musicians in one session
across space and time.
You can see songs other than “Stand by Me” above at the website below.

Playing for Change